那么你想追什么故事呢? 两个非常有吸引力的人物之间的火热女同性恋关系? 两姐妹之间的激烈竞争是挑衅还是精神病? 还是八名中国反对者根据《外国人侵权法》提起的诉讼?
Ancholi Felicia King 的新剧“金盾”由两部分组成,周二在 MTC 的市中心剧院开幕,标题指的是中国政府在 2008 年北京夏季奥运会前夕为审查互联网而开发的防火墙。虚构的美国科技公司 ONYX Systems 帮助改进了金盾,显然知道政府可以利用它来平息任何异议运动——这导致一些美国律师对该公司提出新的法律诉讼。 虽然金的戏剧的开场时刻有时看起来像是国际法错综复杂的教程,但最终值得努力引起密切关注。 更容易消化但最终不能令人满意的是女同性恋关系和两个成年姐妹之间不断的争吵。
在第二章中,当金访问李道(Michael C. Liu)的家时,诉讼变得特别有趣,李道(Michael C. Liu)因努力为政府的防火墙提供有效的解决方案而被中国政府监禁和折磨。 当我们被要求想象他们实际上说法语(“为法兰西共和国祈祷”)、阿拉伯语(“流浪三部曲”)或波斯语(“我希望我在这里”)。 演员通常看起来像他们真正的样子,美国人。
King 解决了这个问题,让李导和他的妻子(Kristen Hung)说普通话,而方都为我们翻译。 Doe 扮演翻译,他可能是自桑顿·怀尔德(Thornton Wilder)将“我们的小镇”(Our Town)的舞台导演交给我们之后,最好的剧本叙述者。 甚至在戏剧开始之前,他就向观众致意,在热情地重新回到舞台之前,他先用普通话,然后是英语,就手机、口罩和其他戏剧礼仪做了很长的演讲。 在明显的语言差异之间,翻译者用大量法律术语进一步帮助我们,并简单地解释了挑战翻译的文化差异。 他这样做的风格、优雅,尤其是幽默感。
May Adrales 潮流的一大亮点是,李导和他的妻子之间的场景在楼上的一个小盒子里播放(The Dots 组织的一个场景设计),让观众处于一个遥远的偷窥者的位置。 我们肯定在看一部我们不应该看的亲密剧,因为翻译告诉我们正在说什么,让我们离开了。
不幸的是,由于业余美籍华裔翻译 Eva(Roibo Kian,一个非常有同情心的中国人)和澳大利亚律师(Gillian Saker)之间的太多关系,翻译出了差错,他采访了李导帮助拼凑法律案件。 法律工作由伊娃的妹妹朱莉(Cindy Cheung)领导。 出生在中国,由一个可怕的母亲抚养长大的朱莉和伊娃现在是来自美国不同经济和社会地位的美国公民。
这些个人戏剧证明了一种分心,在戏剧结束时变得刺眼。 官司解决,金盾自然结束后,King又提供了不少于六个结局,以捆绑所有松散的结局和兄弟姐妹。
King 和 Andrales 在介绍这家受中国政府聘用的德克萨斯公司以加速和从根本上改善金盾奖的方式上意见一致。 这些 ONYX Systems 高管由 Max Gordon Moore 和 Daniel Jenkins 扮演,而 Moore 是董事会中的佼佼者。 这种由高睾酮驱动的、对资本主义贪婪的亵渎的描述是我在一个赛季后停止观看《继承》的原因。
“屡获殊荣的电视专家。僵尸爱好者。无法用拳击手套打字。培根开拓者。”
More Stories
《娱乐新闻》称,权怡芳的女儿李凯馨被评为中国网剧的后起之秀之一
周鑫将亮相2024腾讯音乐娱乐盛典
一部旨在解码电影竞争的电影