9 11 月, 2024

Eddiba Sports

从亚洲的Eddiba获取最新的亚洲新闻:重大新闻,专题报道,分析和特别报道以及来自亚洲大陆的音频和视频。

电影中的村上春树 | 纽约客

电影中的村上春树 | 纽约客

对于村上春树的粉丝来说,过去一个月在两个不同的国家发生了两件大事。 其中之一是他的最新小说“Machi to Sono Futashika na Kabe”(“城市及其不确定的城墙”)在日本出版。 另一部是在美国上映的《Saules Aveugles, Femme Endormie》(《盲柳睡女》),这是一部根据村上的几部短篇小说改编的动画电影。 与“城市及其不确定的城墙”不同,“城市及其不确定的城墙”在发售前几乎所有信息都对公众保密,“盲柳,沉睡的女人”通过各种可用的方式预示着其适度规模的制作,包括预告片着重于一系列可识别的布景。来自 Murakamiana:流浪猫、空灵的性、密集的日本城市景观、缺席的妻子、堕入黑暗和现代人类青蛙。

这最后一个生物出现在村上隆的短篇小说“超级青蛙拯救东京”中,在电影的原始预告片中听到他说英语或法语,有点令人沮丧。 《盲柳,沉睡的女人》是一部来自卢森堡-加拿大的法国-荷兰作品,由作曲家兼导演皮埃尔·富尔德斯执导,他的官方网站称他“出生在美国,父母是匈牙利/英国人”,但“在巴黎长大”。由于他与日本——村上隆的祖国,通常是他的家乡——没有任何明显的联系,富尔迪斯给人的印象仅仅是一个可能受到村上隆作品启发的国际人物。 在将这部作品搬上银幕的过程中,他为村上的电影传奇增添了另一个维度,就像这位作家的一部越来越详尽和怪诞怪诞的小说一样,它以对美学的纯粹迷恋弥补了其经常落伍的过时之处。 文化和语言冲突。

村上从一开始就将这种矛盾引入了他的写作中。 二十多岁时,在东京经营一家爵士酒吧时,他决定成为一名小说家。 在最初几个月的写作中,他对手稿的单调乏味感到沮丧,并试图通过用他订购的英语重写小说的开头(其中大部分很可能是他年轻时在港口城市神户的二手书店找到的廉价平装本)。 当村上隆将他的作品“翻译”回日文时,“结果是一种原始的、未经修养的散文,”他在日记中写道。作为邀请的小说家. “当我努力以这种方式表达自己时,一种独特的节奏开始形成。”

导致它的职业生涯小说,”听风歌唱它于1979年在日本上映,随后于1981年改编成电影。该片的导演大森和树在编剧过程中遇到了自己的挫折,他也借用了国外的公式来解决这些问题。 朝日新闻,2013 年。村上隆的对话对他来说就像是西部片下面的日语字幕,连同小说短小支离破碎的章节,给了他一个想法:“我决定,让我们拍一部戈达德电影吧,”配有倾斜的标题卡和对比鲜明的视觉过渡。 但由此产生的一块 Nouvelle vague à la japonaise 它在票房上失败了,去年去世的大森最被人记住的是他的“哥斯拉”电影。

四年后,大森的《且听风吟》仍然是个谜,但现在正式令人恐惧,是对那个时代的模仿,几乎又新鲜了。 其短小的情节场景跟随小说的断断续续的事件,其中许多是关于主人公在 1970 年夏天作为一名大学生回到神户家乡时喝的啤酒——以及他遇到的问题年轻女性。(形式:小说是口述的按照村上隆的写作时间表,每晚在 Tape 结束后的几个小时。)但电影作为一个整体更忠实于小说的氛围:每个村上隆的读者都会认识到相当微妙的疏离挂毯,与政治隐约脱节他的角色活着。 他们听爵士乐和古典音乐,参与被广泛声明打断的对话(“文明意味着交通。任何无法表达的东西都可能不存在”),并将他们的文化参考几乎完全限制在西方事物上。

一位共同的朋友,作家罗兰·凯尔茨,曾经向我解释说,村上隆在世界范围内享有持久的声誉,因为他“创造了自己的风格”。 这种类型的比喻现在已经很成熟(或者非常成熟,正如批评者会争辩的那样)。 但在 1980 年代初期碰巧看到《听风》的西方人会发现,村上春树在日本以外的地方还鲜为人知,这确实是一种奇怪的饮料。 多么奇怪,例如,主人公费力地给五年前借来的老同学的唱片不是 1965 年的日本热门歌曲,而是沙滩男孩的“加州女孩”。 这首歌对叙事具有足够的意义,例如它在电影中几乎不会闻所未闻,而村上隆在他的作品中放弃的其他流行歌曲的严格许可费可能会吓跑后来的潜在改编者几十年。

据大堀透露,村上隆不愿代言更多故事片。 1982年和1983年,青年导演山川直人将村上春树的《第二家面包店的袭击》和《在美丽的四月早晨遇见100%完美的女孩》改编成两部迷人的短片,两者都没有明显偏离激发他们创作灵感的剧本。 但当 Jun Ichikawa 在很久以后的 2004 年完全改编了“Tony Takitani”的故事时,他对剧本几乎是虔诚的承诺,将 Murakami 的一些话变成画外音旁白,并部分解释了这部电影。 , 严密镶框的照片(所有这些都被已故的坂本龙一描绘成郁郁葱葱的荒凉程度)。 甚至表演也很少:Issey Ogata 扮演主角的双重角色,一个被动但非常称职的技术动画师,以及他的父亲; Rei Miyazawa 饰演 Tony 的时尚上瘾的年轻妻子,他考虑在妻子突然去世后聘请她担任助手。

Tony Takitani 是一个关于战后日本的故事,到 1990 年代初故事最初出版时,日本已成为世界上最富有的国家之一,尽管它被视为一个缺乏想象力、文化上令人分心的炫耀之地。 主人公和村上隆本人一样出生于 1940 年代后期,他不同寻常的名字来自一位认识他爵士音乐家父亲的美国陆军军官,他认为他的“美国”声音在战后新秩序下很有用。 就村上而言,他的名字来自他在毛伊岛旧货店发现的一件 T 恤,正如他在最近的文章集中解释的那样,“村上春树. 胸前纹章的泷谷“托尼”是一位夏威夷政治家,但名字和姓氏令人眼花缭乱的组合让村上隆想象出他那一代说话温和、沉默寡言的日本绅士,勤奋成功,但仍然对自己在世界上的地位感到自在.

瑞典裔加拿大导演罗伯特·鲁日瓦尔 (Robert Leugeval) 于 2008 年改编村上隆同名短篇小说,他的名字 Kengo 暗示了类似的复杂文化背景。 第一部以村上春树作品为蓝本的非日本故事片,它将 Kengo 从东京带到了洛杉矶。 在乘坐公共汽车穿过那个城市的工业外围时,Kengo 与坐在附近的一位老妇人交谈。 “你是日本人吗?” 她问。 “不,我是美国人。我来自这里。” “有日本名字吗?” “啊。但我是中国人。” 当我问他是否住在唐人街时,他解释说他实际上住在韩国城。 他和他的母亲住在那里,更不用说,他的母亲是一个准基督教教派的热心成员,她坚持认为她的儿子——她与儿子的关系徘徊在俄狄浦斯的边缘——是纯粹受孕的产物。

READ  美国为何热衷于审计中国企业?